阅读设置

20
18

第759章 你们给我翻译一下 (1/2)

一首《静夜思》,可以说是前世起码七亿人会背的诗。你要是在路上随便问一个人,让他背一首诗,百分之五十,是背这首诗。

而张继大大的《枫桥夜泊》更是一个美学大杀器。那动静之美,世间罕有。这两首诗一起砸在清大的大礼堂里,那真是掷地有声。

现场又一次议论纷纷。

“我都不敢把这么美的一首诗翻译成英文,我怕里面的美感都被我毁了。”

“鱼舟老师这坑是真的多啊,一个接一个的,他写了这么多诗,他又会这么多外语,平时没事是不是翻译过来,翻译过去,跟做煎饼果子一样对待他自己的诗词。”

“还好鱼舟老师不是我们学院的老师,只是来交流的。哪天他布置作业,把我的《西游记》翻译成英法俄三种语言,翻译不出来,等着重修。学生会不会有人上吊?”

“我怎么感觉江大比我们清大压力还大呢?江大的朋友,平时都过着这种生活吗?”

“我翻译出来了,只是有点不敢直视啊。”

鱼舟轻轻笑了笑,继续道:“大家应该都翻译出来了,我也把自己翻译的给大家念一念,应该都差不多的。

night

oring

at

maple

bridge

on

sets,

crows

cry

and

frost

fills

the

sky,

maple

trees

and

fishermens

lights,

i

lie

sleepless

with

sighs.

outside

suzhou’s

cold