阅读设置

20
18

第43节(第2101-2150行) (43/97)

②原文是"evacuate(撤走,疏散,排泄)",与"erect(建立,树立)"读音相近--译注。

③原文是"defecate(通便,排粪,澄清)",与"dedicate(献身,专注)"读音相近。这三处是查拉打着发音不准的幌子,故意用惊世骇俗的脏词来表达他对乔伊斯的敌意--译注。格温是挚诚--

查拉我是个外国人。

乔伊斯我也是。

格温但这是我听到过的最美妙的声音。我耳朵很灵的,查拉先生,你说是吗?

查拉卡尔小姐,你是十全十美的。

格温噢,我希望不是。那样就没有发展的余地了。

乔伊斯但是,你没有读过查拉先生的诗吗?

格温真让我惭愧,没读过--但是查拉先生,也许该惭愧的是你。

查拉我承认--但这个问题很容易就能弥补,而且是马上。格温(激动地)噢,查拉先生!……

(查拉退到餐具柜或者书桌旁--要是有书桌的话,开始在一张大白纸上熟练地写起来。)

卡尔(对乔伊斯)你呢,多丽丝?

乔伊斯是乔伊斯。

卡尔乔伊斯。

乔伊斯先生,我来拜访你,不是以诗人身份,而是以英国演员剧团经理的身份。

卡尔经理?

乔伊斯是的。

卡尔那么,如果你要的是钱,我恐怕……

格温噢,亨利!--他正要上演一部戏剧,乔伊斯先生希望得到你们官方的支持--

乔伊斯也许我解释一下为好。先生,我在苏黎世的英国人圈子里好像名声很臭。这是因为我不时向中立的杂志投稿,还是因为我写的《杜利先生①》,是这样开头的:

①杜利先生是芝加哥新闻作家兼《柯里尔》杂志的编辑芬利·邓恩(1867-1936)的系列作品中的人物,是个酒吧老板,以幽默风趣的言语针砭时弊--译注。"所有英勇的民族都跑去参战,

他却搭出租车回家吃晚饭;

读着地球统治者的豪言壮语,

他吃着甜瓜乐得话也说不出。"

--结尾是:

"这是杜利先生

杜利先生

我们国家有史以来最明智的人!

可怜的欧洲摇摇晃晃

就像羊群走向屠宰场杜利先生叹着气--呜利--呜利--呜呜。"

或者还有其他原因,使得人们对我的印象依旧是:我对双方都同样漠不关心。

卡尔你不是吗?

①这句话是对《尤利西斯》里的一句话的戏拟:"英国人最自豪的一句夸耀是:我不负债。"--译注。

②谢里丹(1751-1816),英国戏剧家,以喜剧著称,代表作有《造谣学校》、《情敌》等--译注。乔伊斯只是以艺术家的身份。作为一个艺术家,我自然不重视政治史的摇摆和迂回。但我不是以艺术家,而是以詹姆士·奥·乔伊斯的身份来到这里。我是一个爱尔兰人。爱尔兰人最自豪的一句夸耀是--我还清了债①……

生活的沉浮黑暗过早降临(5)

卡尔这么说,是钱。

乔伊斯当然,你能给个几英镑也是欢迎的--但是,我来这儿是来还债的。在多年的自力更生和艰难困苦中,我的作品被忽视,被谩骂,甚至被一个偏执的爱尔兰印刷商烧掉,都柏林的印刷商都是这个样子的,不久前,遵照首相的意思,我收到从王室费拨出的一百英镑。

卡尔首相--?

乔伊斯阿斯奎斯先生。

卡尔我很清楚现在谁是首相--我是陛下的政府在苏黎世的代表。

乔伊斯现在的首相是劳合·乔治先生,但当时的首相是阿斯奎斯先生。

卡尔噢,没错。

乔伊斯我现在手头没有一百镑,我也不是想用实物来还债。不过,刚才我提到英国艺人剧团。托战争的福,苏黎世成了欧洲的戏剧中心。在这里,战争以文化的形式展开--意大利歌剧对抗法国绘画--德国音乐对抗俄国芭蕾--但是没有英国的东西。一夜又一夜,在这阿尔卑斯山文艺复兴的斜面舞台上,演员们蹒跚踱步,说着各种语言,惟独没有--莎士比亚的语言--谢里丹②的语言--王尔德的语言……英国艺人剧团打算把一批伟大的剧作搬上舞台,让瑞士人明白,是谁引领着世界的戏剧艺术。

①卡尔指的是吉尔伯特和沙利文的歌剧《耐心》,而乔伊斯听成了耐心的字面意思:等一下,先不要做什么。下面两部也都是吉尔伯特和沙利文的歌剧--译注。

②卡尔叫错了乔伊斯的名字--译注。

③高纳里尔是《李尔王》里李尔王的大女儿--译注。卡尔吉尔伯特和沙利文--老天作证。

格温还有乔伊斯先生自己的戏剧《流亡者》,到现在不幸还没--

乔伊斯那不重要--

卡尔《耐心》①!

乔伊斯完全正确。要紧的作品先来。