阅读设置
第112节(第5551-5600行) (112/123)
句出「拾
(二八七)
有個右衞門尉者
有個右衞門尉者(1),只因為父親不夠體面,怕讓人看到了會擡不起頭來,
乃於自伊予國上京之途中,將其父推落海中。大家對此,頗為訝異不齒。
沒想到,七月十七日盂蘭盆的法會(2),這男子照樣也要供養佛祖,在那兒忙於準備種種。
道命阿闍梨見此,遂詠成和歌一首:
旣推親兮入海中,
復將盂盆來供養,
世道人心兮憂忡忡。
附註:
(1)
右衞門府之三等官。未詳其人。
(2)
盂蘭盆法會供養,係為救在地獄受難死者之法會,於七月十五日舉行之。
日本社會,至今保有此習俗。
遺集」哀傷、滿誓沙彌和歌:「何所譬兮此世間,恰似舟後拖白浪,轉眼卽消兮晨曉灣。」
(二八八)
又據說,小野之君的母親
又據說,小野之君(1)的母親嘛,在普門寺舉行了法華八講。次日,大家便麕集於小野殿,
有管弦之遊宴及吟詠漢詩等事,她還作了一首挺別緻的和歌:
辛勤勤兮採薪累,
昨日法事旣盡完,
斧柄今日兮令朽此(2)。
這一陣子以來所記的,多有流於傳聞備忘錄之嫌哩。
附註:
(1)
其人未詳。或謂卽藤原道綱。其母為藤原倫寧之母,兼家之妻。
(2)
歌意謂:辛勤採薪汲水、誦讀「法華經」之事,昨日已盡了,故當忘懷一切,
如晉王質之觀碁忘斧柄朽腐也。斧柄朽,典出「述異記」,已見前第七六段文字。
(二八九)
又如,業平的母宮
又如,業平的母宮(1)所詠:「愈為念汝」(2)那首和歌,豈不深深打動人心!
讀此歌,也每常令人想見業平展信拜讀之際的心情哩。
附註:
(1)
在原業平中將之母為伊登公主,桓武帝之女,阿保親王之妃。
(2)
「古今集」雜上:「吾旣老兮多感概,常恐相會期不多,愈為念汝兮愈疼愛。」
(二九○)
將自己認為好的和歌
將自己認為好的和歌記在筆記本之上,卻沒料到下役侍女隨隨便便哼唱著那首歌,
那才真教人生氣;尤有甚者,竟然還在那兒任意學作歌呢!
(二九一)
身分地位挺不錯的男士
身分地位挺不錯的男士,一旦而給下役侍女誇讚說:「那一位,可十分親切啊」甚麼的,
別人一定就會馬上對他另眼看待而瞧不起了;反倒不如受她們譏評還好些。
婦人受下役侍男的讚美,也同樣不好。那些下層階級的人,往往會說偏了話,變成適得其反。
(二九二)